侠客中文网

第100章 可我并不这么认为(第4页)

卡文迪许皱眉,

“陆教授刚才说什么?‘从韵律的角度讲,汉语的翻译是否比原文更加让人记忆深刻?’,他是当真的吗?”

他刻意压低了声音,目的是不让自己的话影响到学生们。

剑桥的语言学大师不知凡几,立即有人说:“校监先生没有听错,陆教授确实是这么说的。而且,我也觉得……咳咳……”

他也觉得汉语在韵律上自成一派,

但周围都是英国人,可不敢随便发表观点。

詹姆斯轻笑,

“信、达、雅,陆教授说翻译要做到这三点,可是,我们都不懂汉语,不知道他有没有为了翻译,刻意忽略了诗歌的准确性。原文如不雅,译文何雅之有?”

另外几名教授跟着点头。

但他们都非常绅士地没有公开提出质疑。

夏目漱石说道:“各位先生,陆教授的翻译应当是准确的。”

可惜,人微言轻,

没有人把夏目漱石的话当回事。

与此同时,下面的学生也对陆时发难,

有人直接说:“陆教授这话说得有些离谱了吧?叶芝先生可是我们大英帝国的诗人、剧作家,《当你老了》亦是用英文写作的诗歌,在韵律上怎么会比不过译作?”

陆时听得有些想笑。

准确地讲,叶芝是爱尔兰人,

在英格兰人眼中,爱尔兰和苏格兰一向是乡下的代名词。

现在倒好,叶芝竟然是“大英帝国的文人”了,

就跟陆时成名后,牛津和剑桥要抢着给他发荣誉学位甚至教职一个道理。

陆时说:“我知道叶芝先生是英国人,我甚至知道他是一名神秘主义者,并且是‘爱尔兰文艺复兴运动’的坚定支持者。”

那名学生说:“那你刚才还胡言乱语?”

陆时摆了摆手,

“我并没有……额……你应该注意听了吧,我刚才只说了韵律。”

一时间,下面的学生窃窃私语,

不满的情绪在酝酿。

萧伯纳眉头皱得紧紧的,忍不住说:“唉,陆这是何必呢?”

作为剧作家,他常写各种各样的咏叹,

所以,对于韵律,他是有清晰的认识的,也明白汉语和英文各有各的长处,并不是说用英语创作的叶芝就一定比用汉语翻译的陆时有优势,

同为第一语言,看的是作者和译者水平。

可问题是,

“剑桥的学生们恐怕很难接受这种观点吧?”

萧伯纳担忧。

一旁的沃德豪斯说:“何止是剑桥,就连我们学校的学生都颇有微词。”

两人环顾一圈,

伦敦大学联盟的学生们也在紧张地讨论。

三国之嫁了那个令君  末世降临,我却开启修仙之路  真千金每天发疯,让你们摸不着东  软萌青梅倒贴后,校花跪求我原谅  仙海道迹  七零养家记  东北诡异实录  桃园村医的快乐生活  大恶魔福尔摩斯  嫡女重生,惹上奸臣逃不掉  快穿宿主超高冷  崩坏:与爱莉同行  双统大佬带你飞(快穿)  国民闺女她超可爱  身为社畜,你让我做末世大反派?  穿成主角受的早逝兄长  首席医生  相亲节目表白被拒,逮捕女嘉宾  重生恶婆婆  她的美丽心机  

热门小说推荐

...

...

...

...

...

...

每日热搜小说推荐