「不,我不是说你翻译有错,你的文字,放在美语教学什麽的杂志很适合,像是上次那偏美国华尔街金融体制介绍的文章也是,这种追求『正确』的文章,你都翻得很好。但是猴硐这篇不是,这是旅游文学。春,这是『文学』。」
「我懂文学。」春皱皱眉。他的侧包里还有一本白石一文。
「是,我知道,从你的翻译可以看得出来。你很清楚这是一篇旅游文学的文章,还是旅行家自抒情怀的抒情文,所以春,你翻得『完全就像是那个样子』。你用了和平常截然不同的字句,让整篇文章充满旅行的氛围,这很正确。」
春缄默。责任编辑看着他:「你的脸就像在说:这样还有什麽问题吗?哈哈,所以我的意思就是,你的翻译没有问题。但『没有问题』这点就是你的问题。」
责任编辑哗啦啦地翻开手上那叠蓝图,指着其中几个被红笔圈起来的地方。
「你看,春,比如说这一句,一般译者看见这个句子,恐怕都会翻成『她轻快地跃过我的肩头,一溜烟跑向巷子的尾端。』,但是你却翻成『她轻快地钻过我颈子与肩膀的间隙,一溜烟跑向巷子的尾端。』。」
「原文就是『脖子与肩膀的间隙』,而且那个动词没有『跳』的涵意。」春坚持。
「我知道,春,我看得懂日文。像这一句也是,一般译者大概会译成『阳光柔柔地照在石子路上,而我用指尖轻轻抚摸着熟睡的猫儿。』但是你却译成『阳光柔柔地照在石子路上,而我把指尖插进猫毛里轻轻地磨娑着。』。」
「那个译法漏了原作者『把指尖深入某处』的原意,那是错译。」春说。
「没错,那是错译。春,我举的翻译句『都不正确』。」编辑弹了一下手指,这动作让春想起了『那个人』。
「但是春,你在读这篇文章时,难道不会想像吗?这是一篇写得很好的文章平心而论,读起来让人身历其境。你在读这些文字时,难道不会坐下来,往椅背一靠,想像阳光照在猴硐的小路上,而一只猫就这样轻巧地落在你肩上,当你睁开眼睛时,她已经溜得不见踪影,你难道不会『想像』那种情境吗?」
春再一次缄默,他眯起了眼睛。
「算了,其实你的译法也没什麽不好,说不定只是我鸡蛋里挑骨头吧,毕竟我做你责编也有三年了。但是春,有时候看你的翻译,会让我觉得你很小心,『好像在害怕什麽』,这种感觉让我读起来有点……怎麽说,不太舒服就是了。」
不能投射。
不能代入。
不能假设。
不能被拖进去。
「总之我只是想试着告诉你,『错误』有很多种类型。」责任编辑继续说:「有时候这种错译,跟把『华尔街的金融指数在1982年时暴升了5.21个百分点』,译成『华尔街的金融指数在1982年时暴升了15.21个百分点』的错误,看起来很像,但完全不一样。像春这样,完全没有『错误』的翻译,说实话让我毛骨悚然。」
春,你的翻译让人「毛骨悚然」。责任编辑又强调一次。
春离开杂志编辑部,走进电梯按下关门键时,有个看起来出版社的西装男十万火急地挤了进来。
「几楼?」春礼貌地问他。
「五楼。」西装男一副「赶上了」地吐口长气,春替他按了五楼,为自己按了一楼。
「啊啊,不对,错了错了,我要去六楼。小弟,帮我按六楼!」西装男忽然又叫起来。春又按了六楼,听见西装男在背後笑着说:「真是的,竟然会犯这种错误。」
错误。春在唇边默念一次。
西装男在六楼离开。春一个人继续往下坐,看着电梯在五楼开起门又关上门。
错误。
春,你的翻译没有「错误」。
示见之眼之外传 千结之吻 C and A 示见之眼之2 曙光乍现 爱我好吗 示见之眼之6 初生之犊 示见之眼之7 山雨欲来 Tempo Tango 非典型性变态 租赁关系 示见之眼之8 生死有命 Nothing for Nothing 示见之眼之3 拨云见日 不只是童话(出书版) 小鬼斗情 修仙从小白开始 示见之眼之9 顺天应时 示见之眼之5 黑夜降临 示见之眼之4 逢魔时刻 穿上婚纱嫁给我吧 出轨
中西医双科博士萧茗意外重生成为十二小女孩,上无片瓦家徒四壁。一个帅到天边的胞弟,外加上小包子侄儿,这就是她的新家人。邻里邻外,家长里短事非多,好在萧茗有一技在手,外加空间神器,修房置地,誓要把新家过得红红火火。喂!隔壁的将军大人,可否一起回家种田。...
平淡种田文...
进入了怪谈游戏,夏怿高喊着大威天龙,冲向了诡异,然后被秒杀。如此努力了五个世界,他彻底放弃。第六个世界,面对到来的诡异,夏怿闭上了眼睛麻烦下手利落点。女人模样的诡异,看了看努力挣扎的旁人,又看了...
身处于无尽的梦魇之中。孤单的梦境,只剩下自己的梦境。...
别人穿越都要死全家,被退婚,被打脸,而顾元初却穿越成了正道第一大佬如何装做经常做大佬的样子,才能不被看穿而且这大佬只有七天寿命了怎么办周围全是不怀好意的目光,幸亏有最强气运系统觉醒只要有足够...
神秘游戏从天而降,水蓝星的所有人类都被迫成为游戏玩家。玩家的每一个举动,都有可能触发游戏副本。游戏副本触发后,玩家会收到副本任务。只要参与副本游戏,玩家就有机会获得经验值。但只有完成副本任务,玩家才...