:“翻译作为技术活,除了“信达雅”即准确、通顺、有文采外,还是个知识活,需要熟悉文化、历史、政治、国情等,否则不光闹笑话,还会犯错误。
但翻译最终是个语言活,熟悉两种语言的表达、结构、搭配,用心琢磨,才能出佳作。”
姜玉楼在讲台上侃侃而谈,就像在上课的老师一样。
在台下,他的同学则像是他的学生一般,认真听讲。
说到这里,他不禁回忆起了后世一些翻译错误引起的笑话。
后世不少大学教授都因为翻译的问题,闹出了很大的笑话。
除了有名的门修斯外,还有常凯申。
燕大和水木,可以说是学术界的一时瑜亮了。
水木也贡献了不少笑话,比如常凯申。
后世水木大学历史系王副教授的著作:《中俄国界东段学术史研究》。
书中引用的资料里面,多次提到一位中国的领导“常凯申”。这是谁啊?
再一看原文,原来是蒋js的英译名chiangkai-shek,再翻译回中文,就成了常凯申。
这在当时可是闹了不少笑话的。
现在的人名地名的翻译,都统一使用汉语拼音,可总有一些院校,像中山大学一样,使用其他拼音,彰显个性。比如燕京大学的英文用pekguniversity,经常被人读为“屁坑大学”。
北方的燕大水木笑话不断,南方的大学也没闲着。金陵大学出版社出版了法国思想家居伊·德波的《景观社会》,译文提到我国著名军事家“桑卒的《战争艺术》”,
其实就是孙子(suntzu)的《孙子兵法》。这个桑卒刚好与门修斯配对。
魔都的复旦大学也不甘落后,该校社会科学高等研究院的发布一篇文章,提到:
“施米特引用了我国诗人昆仑的诗句,来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”
段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。
那么诗人昆仑到底是何方神圣?他的原诗又是什么呢?
明白人都看出来,这就是毛主席的《念奴娇·昆仑》:安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热!
这些笑话为什么会出现,就是因为很多人没有中外文学方面的基本常识,只能硬译、瞎译。
“姜老……姜同学,在英文翻译里面还有什么需要注意的吗?”有一个同学举手提问道。
他刚才也是听入神了,差点叫姜玉楼老师。
姜玉楼稍作思考后,回答道:“我就说几个英文单词翻译时需要注意的问题吧。”
众人聚精会神的看着他,刚才的一番讲解,已经让他们意识到了姜玉楼的实力。
姜玉楼看着众人,微微一笑,问道:“dictatorship这个单词,大家知道怎么翻译吗?”
众人你看看我,我看看你,眉头拧成了“川”字。
我在替身文里捞钱 将军娇宠,夫人总想和离 后妈很好当 蜀锦人家 机长大人分手吧 重生之玄学大佬在线卖艺 穆王甜宠神医妃 莫负寒夏 我全家都穿到饥荒年代种田了 快穿:小石榴花仙,她时来孕转 乡村逍遥神医 我的无敌仙女老婆 七零:娇娇军嫂搬空仇人钱财养崽 周易的玄学日常 咸鱼幼崽改拿团宠剧本 斗罗之神级选择系统 快穿:那个奶团我穿过 爵爷专宠隐婚娇妻 震惊!四十才发现自己是天籁之音 爱恨中解脱
前世,镇国公府,一朝倾塌灰飞烟灭。此生,嫡长女白卿言重生一世,绝不让白家再步前世后尘。白家男儿已死,大都城再无白家立锥之地?大魏国富商萧容衍道百年将门镇国公府白家,从不出废物,女儿家也不例外。后来白家大姑娘,是一代战神,成就不败神话。白家二姑娘,是朝堂新贵忠勇侯府手段了得的当家主母。白家三姑娘,是天下第二富商,翻手为云覆手为雨的商界翘楚。白卿言感念萧容衍上辈子曾帮她数次,暗中送了几次消息。雪夜,被堵城外。萧容衍白姑娘三番四次救萧某于水火,是否心悦萧某?白卿言萧公子误会。萧容衍萧某三番四次救白姑娘于水火,白姑娘可否心悦萧某?白卿言...
祖安作者温馨提醒正文已完结,作者文风诡异,建议大家谨慎入坑谨慎入坑谨慎入坑。接档文现代奇幻言情,哪吒饲养手册。文案部分内容将于番外掉落,不过别等,不确定啥时候会写。第三十四章没有内容,放心跳过,...
在以光和希望为主调的奥特曼世界里,变成了以邪恶为代名词的黑暗,红荼只想给自己唱一首凉凉。于是黑暗阵营里就多出了一个恐怖的二五仔。红荼虽然我是为黑暗,但我依旧向往光明。众boss这就是你吞我们的理由?醒醒吧!你是不可能变成光的!群号323474794调戏作者的,就不要来了已经够多了...
圈子里混了大半辈子,陈旭东明白一个道理搞什么破鞋,搞钱才是真理!...
隆安五年,二世为人的贾蔷为保清白身,从虎狼之巢宁国府夺命而逃,自此迎来了他在红楼世界的春天...