侠客中文网

第105章 关于教材(第3页)

郑观应:???

“这……”

他千想万想也想不到会是这么个理由。

辜鸿铭却是连连点头,

“原来如此。”

他能理解陆时,是因为他出生于英属马来西亚槟榔屿,即使一直研究古典名著,有些时候也会感到吃力。

这也是他虽然译作等身,但总是被人嘲笑学问不行的原因。

辜鸿铭沉吟片刻,想到陆时在剑桥的演讲的主题是《信、达、雅》,于是说:“那你写本书,讲一讲翻译的问题,就比如语法性别什么的,这个写起来容易。”

这种说明类的文字用文言文写确实容易。

陆时皱眉,

“辜先生刚才提到了梁任公的《少年中国说》,可还记得第一句?”

辜鸿铭点头,

“没记错的话,《少年中国说》第一句应是‘日本人之称我中国也’。”

陆时问:“为什么‘中国’一词的语法性别在法语里是阴性、在俄语里是阳性,在德语里又是中性?”

这话把辜鸿铭给问住了,

他懵懵地看陆时,

“为什么?”

陆时说道:“从语言学角度,阴、阳、中性属于语法学下的构词学,是已知词的特点,去研究一类词群的共性特征所总结出来的规律。简言之,是先有词,后有词的性。”

辜鸿铭懂了,

“所以不能反过来问,为什么这个词是某个语法性别?”

陆时点头,

“对,因为这是词本身的特点,是语言学家的规定。所以,讲翻译去追究语法性别,属于盯着细枝末节不放。”

辜鸿铭自己也是翻译家,当然明白这些,

就像是数学中为什么要用十进制,为什么加法要用“+”表示一样,没什么道理可说。

一旁的夏目漱石点头,

“盯着细枝末节,确实无用。”

他被派来留学,日本教育部给的却是“研究英语”这种模棱两可的目标,所以也深有感触。

对于危难中的国家,学校的教材还得以实用主义为基。

陆时说:“英文为‘西学之发凡’,而非‘西学之究竟’,学习外语是必要的,但以翻译为专研,追求信、达也罢,若追求什么雅,实为本末倒置。”

这话算是一锤定音了。

郑观应叹气,

“唉……”

国家积弱,教材编写都如此困难。

陆时思考片刻,说道:“《枪炮、病菌与钢铁》乃文科作品,若将之译为汉语,或可作为教材。”

话音刚落,便被辜鸿铭和郑观应否决,

“不可!”x2。

两人异口同声。

陆时问:“为什么?”

嫡女重生,惹上奸臣逃不掉  桃园村医的快乐生活  她的美丽心机  东北诡异实录  首席医生  崩坏:与爱莉同行  三国之嫁了那个令君  国民闺女她超可爱  重生恶婆婆  末世降临,我却开启修仙之路  七零养家记  相亲节目表白被拒,逮捕女嘉宾  双统大佬带你飞(快穿)  软萌青梅倒贴后,校花跪求我原谅  快穿宿主超高冷  仙海道迹  身为社畜,你让我做末世大反派?  穿成主角受的早逝兄长  真千金每天发疯,让你们摸不着东  大恶魔福尔摩斯  

热门小说推荐

...

...

...

...

...

...

每日热搜小说推荐